名师在线
提问:   提问时间:2011-06-21 12:45:04

打开文言翻译之门


解答:   解答时间:2011-06-21 12:45:04 提问状态:已解决

现在在中学生中流传着这样一句顺口溜:“一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人”。排在第一的就是令学生们普遍头痛的文言文。而高考文言文阅读中,让学生们最发怵的也是学生得分率较低的一道试题就是文言文句子翻译,而且此题分值高达10分。为了在高考中夺分,好多老师和学生都搞题海战术。殊不知作为中华文学史上的瑰宝,文言文是中国几千年文化的载体,文质兼美的文章浩如烟海,命题者的出题目标如深海里的银针,想仅靠题海战术突破文言文翻译大关无异于大海捞针,实在不可取。那么如何准确、高效、到位地翻译文言文,突破高考文言文翻译的瓶颈,打开文言文翻译的大门呢?如果洞察了文言文翻译的误区,掌握好文言文翻译的原则和方法,再辅以针对性的强化练习,定会事半功倍,决胜高考。
一、把握文言文翻译的原则,了解文言文翻译的要求
命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,是对理解实词含义、虚词用法,理解与现代汉语不同的句式和用法三方面能力的综合检测,也是考查考生语言表达能力的一种手段,同时也将其列为高考阅卷的采分点。所以文言文翻译要抓关键词语,洞悉得分点,否则将徒劳无功。
文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅”。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致;所谓意译,就是“通其大意”,按原文表达的大体意思来翻译。高考对文言句子翻译的考查,一般要求直译,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
翻译文言文的三个基本标准是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是准确无误,忠实于原文,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思;“达”, 就是通顺畅达,要求译文通顺明白,合乎现代汉语的表达习惯,没有语法错误;“雅”就是优美自然,即译出原文的语言风格,遣词造句丰美典雅。对中学生而言,主要是要做到“信”和“达”。
二、掌握文言文翻译的方法,洞察文言文翻译的误区
(一)、照录法——保留文言文中的一些特殊名词。古今词意完全相同的词语,以及人名、历史地名、谥号、庙号、年号、官职名、民族名和特殊称谓等专有名词都可以照录不翻译。
常见误区:强译——该留不留,歪曲原意。
【例句导航】
例1、今单衣被啮,是以忧戚。(《三国志》)
例句简析:“单衣”现代汉语里也常用,属于古今同义词,不必译。可译为“现在单衣被(老鼠)咬破了,所以(我感到)很忧愁。”
例2、阳嘉元年,复造候风地动仪。(《张衡传》)
例句简析; “阳嘉”是年号,“候风地动仪”是器具名称,不必译。原文可译为“阳嘉元年,(张衡)又制造了候风地动仪。”
【病例诊断】
例1、晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)
误区点拨:“晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在于晋联盟的情况之下又与楚联盟。”此句犯了专有名词强译的错误,“晋侯秦伯”照录即可,强行翻译反而画蛇添足。
例2、非桀其孰为此(1995年高考上海卷)
误区点拨:“不是桀鹜不驯的人谁能做出这种事情呢? ”此句犯了固定名词强行翻译的毛病,此处“桀”是指中国夏朝末代君主夏桀,其实根据上下文的语境不难看出,应保留不翻译。
【练习巩固】翻译下列句子
1、噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。(《石钟山记》)
2、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。(《赤壁赋》)
3、豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。(《滕王阁序》)
4、景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。(《史记•橘林列传》)
(二)、删削法——有的文言虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。这些词包括句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、句中表停顿的语气助词、倒装句式的标志词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分。
常见误区:赘译——该删不删,成分赘余。
【例句导航】
例1:①盖忠臣执义,无有二心。(2007全国卷Ⅰ)
译文:忠臣坚持道义,没有二心。
②盖当时视他驿为壮。(2005年浙江卷)
译文:(褒城驿)在当时比其它驿站更为壮观。
例句简析:这两句中的“盖”均为句首语气词,不需要翻译。
例2、 便可白公姥,及时相遣归(《孔雀东南飞》)
译文:(你)就可以去禀告婆婆,趁早把我休回娘家。
例句简析:“公姥”在句中是偏义复词,特指婆婆。对于“偏义
复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”削掉。
【病例诊断】
例1、 ①夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
②夫赵强而燕弱。(《廉颇蔺相如列传》)
误区点拨:“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,
删去不译。
例2、师道之不传也久矣。
误区点拨:从师学习的风尚不流传也很久了。“也“字是句中表
停顿的语助词,应删去不译。
【练习巩固】翻译下列句子,注意文言虚词
1、一夫不耕,或受之饥。(《论积贮疏》)
2、张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
3、日月忽其不淹兮,春与秋其代序。(《离骚》)
4、而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)
(三)加字法——文言文单音节词多,翻译时应逐字对照。在单音节词之前或之后加字,使之成为双音节词或短语。加字如果还不能准确表达,尝试根据语境换成合适的双音节词或短语。
常见误区:错译——该加不加,盲目化双。
【例句导航】例1、指出下列句子中“制”字的含义
①一日不再食则饥,终岁不制衣则寒(《齐桓晋文之事》)
②其牙机巧制,皆隐在尊中  (《后汉书•张衡传》)
制    ③王寥、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵 (《过秦论》)
④乃重修岳阳楼,增其旧制  (《岳阳楼记》)
⑤秦有余力而制其弊  (《过秦论》)
例句简析:①②⑤“制”之后加字分别变为“制作”、 “制造”、 “制服”, ④⑤则需要根据语境分别译为“统帅”、“规模”。
例2、 指出下列句子中“急”字的含义
①时恐急,剑坚,故不可立拔。(《荆轲刺秦王》)
②良曰:“甚急!” (《鸿门宴》)
急      ③安在公子能急人所困也? (《魏公子列传》)
④大王必欲急臣  (《廉颇蔺相如列传》)
⑤却坐促弦弦转急 (《琵琶行》)
例句简析:①② “急”之前加字分别变为“着急”、 “紧急”;③④则需要根据语境分别译为“解救”、“逼迫”; ⑤“急”之后加字变为“急促”。
【病例诊断】
例1、隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(2004年高考全国卷)
误区点拨:该加不加。此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,可加字为“耕种帮佣”,引申为“种田做工”。译为“(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。”
例3、 意气益厉,乘胜逐北。(04年天津卷)
病例:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。
误区点拨:盲目化双。译句中把“北”译成“北方”不当,“北”
在古代有“溃败(的军队)”之意,如《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。例句中的“北”亦属此义。
【练习巩固】1、选出对加横线的词解释错误的项(    )
①黎明即起,洒扫庭除(除去尘杂)   
②为汉家除残去秽(清除,去掉)
③举先王之政,以兴利除弊(清除)    
④即除魏阉废祠之址以葬之(整修,修理)
⑤予除右丞相兼枢密使(拜官授职)
2、选出对加横线的词解释错误的项(    )
①阿母谢媒人(推辞,谢绝)      
②秦王恐其破璧,乃辞谢(道歉,认错)
③使君谢罗敷:“宁可共载否”(感谢)
④昔初阳岁,谢家来贵门(辞别)
⑤哙拜谢,起,立而饮之(感谢)  
⑥多谢后世人,戒之慎勿忘(告诉,劝告)
⑦及花之既谢(凋落)            
3、选出对加横线的词解释错误的项(    )
①楚诚能绝齐,秦愿献商於之地六百里(断绝)
     ②率妻子邑人来此绝境(隔绝)
③大声发于水上噌如钟鼓不绝(停止,消失)
④独与迈乘小舟至绝壁下(陡峭的)
⑤而心目耳力俱穷,绝无踪响(完全,绝对) 
⑥非能水也,而绝江河(堵塞)
4、选出对加横线的词解释错误的项(    )
①牺牲玉帛,弗敢加也,必以信(信用)
②疏屈平而信上官大夫(相信)
③自可断来信,徐徐更谓之(使者)
④烟涛微茫信难求(确实,实在,的确)
⑤低眉信手续续弹(随意,随便)  
⑥欲信大义于天下(通“伸”,伸张)
⑦信誓旦旦,不思其反(信誓:真诚的誓言)
⑧良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何(可靠的)
⑨今行而无信则秦未可亲也(信物、凭据)
⑩西忆岐阳信(音讯、消息)
(四)、拆分法——文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需要拆分成两个单音词分别进行翻译,而不能把它当作现代汉语中的双音词。
常见误区:错译——该拆不拆,古今混淆。
【例句导航】
例1、而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远,而而人之所罕至
焉。(《游褒禅山记》)
例句简析:此处“非常”不同于现代汉语的意思,是两个单音词,应翻译为“非同寻常”。可译为“然而世界上奇特、雄伟、珍贵非同寻常的景象,常常处在艰险遥远,而人们很少到达的地方。”
例2、穷饿无聊,追购又急。(1994年高考上海卷)
例句简析:“无聊”在该句中是两个单音词,须拆开翻译,“无”应翻译成“没有”,“聊”应翻译成“依靠”,而不能依现代汉语中的双音词的词义“由于清闲而烦闷”,或(言谈、行动等)“没有意义而使人讨厌”来理解和翻译。
【病例诊断】
例1、思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
译文:想起当初他们的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。
误区点拨:该拆不拆。“祖父” 词义缩小,现代汉语指父亲的父亲,古意是“祖辈和父辈”,是两个双音节词。学生容易误译为“祖父”。与此类似的还有“妻子”、“ 形容”、“地方”等。
例2、委身偏方,特霸者之臣尔。(2010年湖南卷)
译文:寄身在偏远的地方,只不过是称霸的人的臣子罢了。
误区点拨:“偏方”现代汉语指民间流传、不见于医药经典著作的中药方;古意是指僻远的地方。此句学生容易误解为今义。同时,此句中的“委身”和“特”也是采分点。在教材中有相关文句:“委身为贾人妇”(必修三《琵琶行》)(寄身)、“相如度秦王特以诈佯为予赵城”(必修四《廉颇蔺相如列传》)(只不过)。所以,教材文言知识点还是文言文翻译的根据地。
【温馨贴士】文言文中的古今异义现象非常普遍,这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在复习翻译文言文时一定要特别注意关注古今异义词,千万不可以今译古。
【练习巩固】翻译下列句子
1、微夫人之力不及此。(《烛之武退秦师》)
2、璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》)
3、操虽托名汉相,其实汉贼也。
4、且燕、赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。(《六国论》)
(五)、替换法,用现代词汇替换古代词汇。通假字换成本字,古今异义、词类活用换成现代汉语。当然文言文与现代汉语一样都存在一词多义现象,因此在翻译时一定要结合语境选择相应的词语“对译”。     
常见误区:硬译——该换不换,不明通假,以今释古,忽略活用。
【例句导航】
例1、  蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。
(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)
例句简析:“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行,文中指暗中跟踪。只有明确通假字,才能准确翻译。此句可译为“早上起来,暗中跟踪到丈夫所去的地方,全城没有人停步跟他说话。”
例2:行李之往来,共其乏困。(《烛之武退秦师》)
例句简析:“行李”词义转移:今义是“出门时带的包裹”; 古义指“外交使者”。此句可译为“秦国的外交使者经过郑国,郑国可以供给他们所缺少的粮食。”“共”是“供”的通假字,翻译时也要注意。
【温馨贴士】2010年高考语文安徽卷句子翻译 “时既与梁通好,行李往来,公私遗赠,一无所受”中的“行李”即是此意。所以提醒同学们复习要立足课内,紧扣教材,夯实基础,注重积累,同时打通壁垒,举一反三、触类旁通,形成迁移能力。。
【病例诊断】
例1、楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子贫困负薪而食,不足为也。(05全国卷二)
病例:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今妻子身处困境,背柴为生,(廉吏)不值得做啊!
误区点拨:以今释古。“妻子”是“老婆孩子”的意思,如读本《赤壁之战》中“子布、元表诸人各顾妻子……”即是此义。
例2、文忠帅砫亮祖等驰救,去新城十里而军。
病例:文忠帅砫亮祖等人前往救援,去新城十里的地方打仗。
误区点拨:不明通假,该译不译,误译词语。采分点均为实词“帅”、“去”、“军”。翻译时“帅”通“率”;“去”是“离开,距离”之意;“军”名词用作动词,译为“驻军,驻扎”。
【练习巩固】翻译下列句子
1、燕王诚怖大王之威。(《荆轲刺秦王》)
2、沛公奉卮酒为寿,约为婚姻。(《鸿门宴》)
3、臣不胜犬马怖惧之情。(《陈情表》)
4、以先国家之急而后私仇也。(《廉颇蔺相如列传》)
5、屈贾谊于长沙,非无圣主。(《滕王阁序》)
(六)增补法——凡是文言文中与现代汉语不相通的省略情况,都要将省略的内容补出。一般有两种情况:增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
常见误区:漏译——该补不补,成分残缺,造成歧义。
【例句导航】
例1、游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(07上海卷)
译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。
例句简析:“和”之后省略宾语“之”, 在翻译时,应补出“他”。例2、“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)
译文:仔细看它,个儿短小,黑红色,(成名)立刻(觉得)它不象先前那只.。
例句简析: “顿”是“立刻”、“马上”的意思,前缺主语“成”,后应跟谓语“觉”,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。
【病例诊断】
例1、与赵将贾偃战,沉其卒二万人于河中。(《史记.白起王翦列传》)
病例:与赵国将领贾偃交战,把他的两万士兵赶到黄河里淹死。
误区点拨:该补不补,造成歧义。缺少主语,在翻译中未能分清主体和客体的关系,造成语意出现歧义,应当自动承前补出主语“白起”,第三人称代词尽量用实体代替。应该译为“(白起)与赵国将领贾偃交战,把赵国两万士兵赶到黄河里淹死。”
【温馨贴士】主语的省略,文言文中极为常见。主要原因之一,是文言的第三人称代词一般不独立作句子的主语。句子若是重复前边的词语又罗嗦,这样省略主语的句子自然就多了。句子中是否省略了成份,要以上下文的意思或整个语言环境去推断。翻译时,要根据具体情况把省略成分补出来。主语的省略,可分为“承前省”、“蒙后省”、“对话省’等形式。
例2、 然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
病例:然而体力足以达到,在别人看来是可笑的,在自己看来也
是悔恨的。
误区点拨:该补不补,前后矛盾,所以一定要补充行文中省
略的内容。应译为“然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。”
【练习巩固】翻译下列句子,增补省略内容
1、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”。”(《庄暴见孟子》)
2、长桥卧波,未云何龙。(《阿房宫赋》)
3、郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。(《左传•僖公三十三年》)
4、择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语》)
(七)、调序法——文言文中有许多变式句,通常也叫倒装句,是比照现代汉语的句子成分的顺序而言的。文言中的语序多有变化,主要有以下几种倒装形式:主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句。译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。然后再翻译。
常见误区:硬译——该调不调,语序混乱,句不达意。
【例句导航】
例1:蚓无爪牙之利,筋骨之强。上食埃土,下饮黄泉,用心一
也。(《劝学》)
例句简析:这是个定语后置句,文言中,一些修饰性的定语常常
置于中心词之后,在翻译时要先调整为正常语序之后再翻译。先调整为“蚓无利爪牙,强筋骨”。再译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于):用心专一的缘故。”
 例2形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》)
例句简析:这是个介词结构后置句,在现代汉语中,介词结构常
常放在动词前作状语,古代汉语里有些则置后做补语。在翻译时也要先调整为正常语序之后再翻译。调整为“形似酒尊,以篆文山龟鸟兽之形饰(之)”,译为“形状像酒杯,用篆书文字、山、龟、鸟、兽等图案雕饰着”。
【病例诊断】
例1、诗三百,一言以蔽之,曰:“思无邪”。(《论语•为政》)。误区点拨: 这是个宾语前置句。文言文中,动词或介词的宾语,一般置于动词或介词之后,但在一定条件下,宾语会前置。句中“一言”是介词“以”的宾语,应先调整为“诗三百,以一言蔽之,曰:‘思无邪’。”再翻译“诗经三百篇,可以用一句话来概括,就是‘无不出自真情’。”误区在于忽视了原句宾语前置的特点,未调整原句的语序就硬译。
例2、安在公子能急人之困也!(《魏公子列传》)   
 误区点拨:这是个主谓倒装句兼宾语前置句,古汉语中为了强调谓语,有时将谓语置于主语之前;疑问句中,疑问代词作宾语,宾语也会前置。先调整为“公子能急人之困在安”再翻译。译为“公子解救人危难的精神表现在哪里呢?”通常学生会误译为“哪里在于公子你能对别人的困境感到着急啊?”
【练习巩固】翻译下列句子
1、事急矣,请奉命求救于孙将军。(《三国志 孔明传》)
2、渺渺兮予怀,望美人兮天一方。(《赤壁赋》)         
3、人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(《屈原列传》)
4、千古江山,英雄无觅孙仲谋处。 (《永遇乐•京口北固亭怀古》 )                  
(八)、套用法:指在翻译时套用文言文的固定句式的固定结构。固定结构,它的语法特点就是由一些不同词性的词组合在一起,固定成为一种句法格式,表达一种新的语法意义,约定俗成,世代沿用。这些固定用法大致可分为表示疑问、表示反问、表示感叹、表示揣度和表示选择五种,可以套用。
常见误区:混译——不明结构、混淆虚实、不合规范。
【例句导航】
     例1、①安能摧屑折腰事权贵,使我不得开心颜!(《梦游天姥吟留别》)
译文:怎么能让我低头弯腰去侍奉权贵,叫我不能开怀展笑颜!
② 其妻日:“君美甚,徐公何能及君也?”(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:他的妻子说:“您漂亮极了,徐公怎能比得上您呢!”
③如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)
译文:现在人家正好比是菜刀和砧板,我们则好比是鱼、肉,还告辞干什么呢?
例句简析:表示反问,“安能、何能、何得”,这三种固定结构一般译为“怎么能”; “何(奚)以……为?”“何(焉)……为?”可译为“要……干什么呢?”或“哪里用得着……呢?”
例2、①取吾璧,不予我城,奈何?(《廉颇蔺相如列传》)
译文:拿了我的璧玉,不给我城,怎么办?
②寇深矣,若之何?(《左传•僖公十五年》)
译文:(已)诱敌深入了,对他们怎么办?
③长幼之节,不可废也。君臣之义,如之何其废之。(《论语》)
译文:长幼之间的礼节是不可能废弃的;君臣间的名分怎么能废弃呢?
例句简析:表示疑问,“奈何……?若何……?如何……?”它们组成固定形式,可译为:"……怎么办?"、"为什么……?"、“……什么样”。
例3、①至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!(《伶官传序》)
译文:以至于对天发誓,割下头发扔在地上,大家的泪水沾湿了衣襟,又是多么衰颓啊。
    ②嗟夫,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳。(《续孟尝君传》)
译文:哎!孟尝君只是鸡鸣狗盗之辈的头子罢了。
    ③直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)
    译文:只不过后面的逃了不到一百步罢了,这同样也是逃跑呀。
例句简析:表示感叹,“何其……也”译为“多么……啊”;“特(直或止)……耳“,译为“只不过……罢了”。
【练习巩固】翻译下列句子
1、若翁廉,若辈得无苦贫乎?(《记王忠肃公翱事》)
2、臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。(《廉颇蔺相如列传》)
3、闻道百,以为莫己若者,我之谓也(《秋水》)。
4、抑本其成败之迹,而皆自于人欤?《伶官传序》
5、然豫州新败之后,安能抗此难乎?(《赤壁之战》)
【温馨贴士】文言文固定结构也是高考考题设置的关键得分点之一。牢牢地掌握这些固定搭配的句式,翻译可以达到事半功倍的效果。对文言文中出现的的固定结构要做到:准确记忆,正确判断、规范翻译。

 参考书屋
    友情链接